Livrer depuis le Japon
Réorganiser
Histoire
Guide
Tissu
Bouton
Fermeture éclair
Ruban
SORTIE
NOUVEAU!
EUR | Euro
français
Modifier les paramètres globaux
Vous ne pouvez modifier aucun paramètre global avant l'enregistrement et la connexion du compte .
アパレル資材商社のオークラ商事で外国社員の日常をシェアしています。
31 août 2020

Discutez de japonais → chinois, traduction japonais-chinois ① (terminologie technique des matériaux vestimentaires)

中国のこと
文化
Partagez cet article de blog

Récemment, j'ai été en charge d'un travail de traduction, et cette fois j'aimerais partager mes impressions et discuter de la traduction de terminologie technique.

En tant que personne comme moi qui n’est pas familière avec les termes techniques, je pense qu’il serait plus approprié de les apprendre plutôt que de les traduire.


Quand j'ai regardé la catégorie APPARELX pour la première fois, il y avait beaucoup de termes techniques que je ne connaissais pas, et non seulement mon japonais mais aussi mon chinois sont devenus un problème.


"Ryo" "Uri"

Par exemple, je comprends la différence fondamentale entre doublure et entoilage, mais lorsqu'on le traduit en chinois, « doublure » est-il appelé « 衬cloth » en chinois ? L'« entoilage » n'est-il pas aussi appelé « tissu » ? ? ? Ouais, tu es avec moi ? ? Lorsque je l'ai recherché dans le dictionnaire, il l'a interprété comme le montre l'image ci-dessous, et oui, les deux ont été traduits par « 衬cloth chen bu ».

Si vous regardez plus profondément, vous trouverez cette doublure → li chen, li liao, li zi, li bu, entoilage → chen li, chen bu et li bu. "chen dian" Il existe de nombreuses façons différentes de le dire, et il n'y a pas de manière unifiée de le dire, nous allons donc traduire les antonymes japonais "omote" et "ura" en chinois "men" et "ri", donc "doublure" " → "ri charge" J'ai choisi la traduction.


Différence entre « bouton-pression » et « bouton-pression »

De plus, je pensais personnellement que « bouton-pression » et « boutons-pression » étaient la même chose. J'ai l'impression que les deux mots utilisent le mot chinois « 按扣 », mais après des recherches, j'ai découvert que « bouton-pression » est une sorte de « bouton-pression ».


Le caractère chinois « 按 » signifie le verbe japonais « attacher » ou « appuyer », et « 扣 » signifie « bodan », donc ce type de bouton est appelé « 按扣.''

À propos, le bouton-pression est composé de deux pièces de matériel en haut et en bas, soit un total de quatre pièces de matériel, c'est pourquoi on l'appelle « Sihe 扣 » en chinois. Les boutons-pression sont pressés sur le textile à l'aide d'une machine spéciale (telle qu'une presse manuelle) à l'aide d'un outil de pose de boutons-pression.


APPARELX vend des boutons-pression, des presses manuelles et des outils d'installation de boutons-pression, et ils gagnent en popularité, alors jetez-y un œil.

ApparelX Global est un escalier qui est encore en train d'être perfectionné, donc je pense qu'il manque beaucoup de choses. Merci de votre compréhension et de votre coopération.


Enfin, lorsque je travaillais comme traductrice, il y avait des moments où je ne connaissais pas suffisamment le chinois pour répondre de manière appropriée, mais en utilisant les exemples ci-dessus, j'ai pu apprendre de nouveaux mots tout en faisant mon travail. La traduction, la relecture et d'autres tâches peuvent sembler banales, mais à moins que vous ne fassiez le travail vous-même, vous n'en comprendrez pas la valeur. Sober est tout simplement incroyable.

16 les gens pensaient que c'était utile
Relier
profil
初めての仕事として新人の気持ちと面白い事をシェアします。ブログを書くことで日本語とアパレル知識を身につけます。どうぞよろしくお願いいたします。
Cette page est publiée par la fonction de ApparelX Blog ™.
Livrer depuis le Japon
EUR | Euro
français
Changement